Перевод: с русского на французский

с французского на русский

ne pas se faire mal

  • 1 не утруждать себя

    Dictionnaire russe-français universel > не утруждать себя

  • 2 cœur

    (m) сердце
     ♦ à cœur vaillant rien d'impossible смелость города берёт
     ♦ à cœur-joie вволю, досыта
     ♦ à votre bon cœur! подайте милостыню!
     ♦ aller droit au cœur проникнуть в душу; взять за сердце
     ♦ avoir du cœur à l'ouvrage относиться с любовью к тому, что делаешь
     ♦ avoir du cœur au ventre быть деятельным, энергичным
     ♦ avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite (ирон.) быть за левых только на словах
     ♦ avoir le cœur gros [ serré] быть расстроенным, подавленным
     ♦ avoir le cœur libre быть ни в кого не влюблённым
     ♦ avoir le cœur sec быть чёрствым, бездушным
     ♦ avoir le cœur sur la main быть великодушным и щедрым
     ♦ avoir le cœur sur les lèvres быть открытым и искренним
     ♦ avoir mal au cœur; ▼ avoir le cœur entre les dents; ▼ avoir le cœur barbouillé; ▼ avoir le cœur sur les bords des lèvres чувствовать приступ тошноты
     ♦ avoir un cœur d'artichaut быть слишком влюбчивым, ветреным
     ♦ avoir un haut-le-cœur испытывать приступ тошноты, отвращения
     ♦ barbouiller le cœur [ l'estomac] вызывать тошноту
     ♦ de bon [ grand] cœur
      1) охотно
      2) от чистого сердца
     ♦ ça fait mal au cœur от этого сердце кровью обливается
     ♦ ça soulève le cœur от этого с души воротит
     ♦ cœur et chaumière с милым рай и в шалаше
     ♦ connaître qn par cœur знать как самого себя; насквозь видеть кого-л.
      1) особая расположенность; увлечение
      2) порыв
     ♦ crève-cœur неудача, досада, огорчение
     ♦ d'abondance de cœur от избытка чувств
     ♦ de meilleur cœur c большой готовностью
     ♦ détours [ les plis et les replis] du cœur тайники сердца; сокровенные мысли
     ♦ dîner [ souper] par cœur обойтись без обеда [без ужина]
     ♦ donner à qn du cœur [ au ventre] подбодрить кого-л.; придать храбрости кому-л.
     ♦ en avoir gros sur le cœur [ sur la patate] быть очень расстроенным; иметь камень на сердце
     ♦ j'en ai gros sur le cœur у меня тяжело на сердце; на душе кошки скребут
     ♦ en avoir le cœur net выяснить до конца; окончательно удостовериться в чём-л.
     ♦ en plein cœur в самом центре; в самой гуще; в разгар
     ♦ épancher le cœur излить душу
     ♦ faire bon cœur contre la mauvaise fortune делать хорошую мину при плохой игре
     ♦ faire le joli cœur любезничать, заигрывать
     ♦ haut les cœurs! держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее!
     ♦ il faut que le cœur se brise ou se bronze жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их
     ♦ joli cœur; ▼ bourreau des cœurs сердцеед
     ♦ joli [mignon] comme un cœur [un amour] очень миленький; просто прелесть (о ребёнке)
     ♦ laisser parler son cœur поступать так, как подсказывает сердце
     ♦ le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas у сердца свои законы, неподвластные рассудку
     ♦ le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine душа ребёнка – хрупкое сокровище
     ♦ le cœur de qch суть чего-л.
     ♦ le cœur d'un homme est un abîme; ▼ on ne voit pas les cœurs чужая душа – потёмки
     ♦ le cœur lui a manqué он смалодушничал
     ♦ le cœur n'a pas de rides любви все возрасты покорны
     ♦ le cœur n'y est pas к этому душа не лежит
     ♦ le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу
     ♦ [lang name="French"]loin des yeux, loin du cœur с глаз долой, из сердца вон
     ♦ mal de cœur тошнота
     ♦ mon petit cœur мой миленький (ласка тельное обращение к ребёнку)
     ♦ n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.
     ♦ je n'ai pas le cœur à qch [ à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.
     ♦ ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья
     ♦ il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья
     ♦ ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.
     ♦ par cœur наизусть
     ♦ parler [ causer] de cœur à cœur поговорить по душам
     ♦ peser sur le cœur угнетать, тяготить
     ♦ pour en avoir le cœur net для очистки совести
     ♦ prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу
     ♦ reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом
     ♦ rester [ demeurer] sur le cœur [ l'estomac] надолго остаться неприятным осадком
     ♦ retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу
     ♦ rire de bon cœur смеяться от души
     ♦ sans-cœur бессердечный человек
     ♦ savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк
      1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом
      2) отвести душу; натешиться; дать себе волю
     ♦ sentir [ comprendre] par le cœur предчувствовать
     ♦ si le cœur vous en dit если вам так уж хочется
     ♦ son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги
     ♦ sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу
     ♦ tant que le cœur me bat [ me battra] пока буду жив
     ♦ [lang name="French"]vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот
     ♦ y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > cœur

  • 3 рука

    bras m; ( кисть) main f

    идти с кем-л под руку — aller bras dessus, bras dessous; donner le bras à qn.

    * * *
    ж.
    1) main f ( кисть); bras m ( вся рука); menotte f ( ребёнка)

    мозо́листые ру́ки — mains calleuses

    разма́хивать рука́ми — agiter les bras

    игра́ть в четы́ре руки́ муз.jouer à quatre mains

    держа́ть на рука́х — tenir dans ses bras

    держа́ть за́ руку — tenir par la main

    здоро́ваться за́ руку — serrer la main

    идти́ с ке́м-либо по́д руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qn

    взять кого́-либо по́д руку — prendre le bras de qn

    вести́ кого́-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtés

    лома́ть (себе́) ру́ки — se tordre les mains

    по пра́вую, ле́вую ру́ку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gauche

    из рук в ру́ки — de main en main

    с кни́гой в руке́ — un livre à la main

    рука́ми ( вручную) — à la main

    ру́ки вверх! — haut (придых.) les mains!

    ру́ки по швам! воен.les mains sur la couture!

    2) ( почерк) écriture f

    э́то не моя́ рука́ — ce n'est pas mon écriture

    подде́лать чью́-либо ру́ку — imiter la signature de qn

    ру́ку приложи́ть ( подписать) — signer qch

    3) ( протекция) разг. piston m
    ••

    перепи́сывать от руки́ — copier à la main

    быть в чьи́х-либо рука́х — être entre les mains de qn

    быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — être en bonnes, en mauvaises mains

    име́ть, быть под руко́й ( или под рука́ми) — avoir, être sous la main, à la portée de la main

    име́ть кого́-либо на рука́х ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa charge

    носи́ть кого́-либо на рука́х разг.choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)

    отби́ться от рук разг.n'en faire qu'à sa tête

    быть без кого́-либо, без чего́-либо как без рук разг.прибл. ne pouvoir se passer de qn, de qch

    прибра́ть что́-либо к рука́м — empaumer qch

    держа́ть кого́-либо в рука́х — serrer la vis [vis] à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qn

    вы́дать на́ руки — délivrer vt en propres mains

    быть на все ру́ки ма́стером — savoir tout faire, suffire à tout

    наби́ть ру́ку на чём-либо разг.avoir la main rompue à qch, se faire la main à qch

    переходи́ть из рук в ру́ки — passer de main en main, changer de main

    взять себя́ в ру́ки — se maîtriser, ne pas se laisser aller

    наложи́ть на себя́ ру́ки — se suicider

    уда́рить по рука́м ( согласиться) разг.toper vi

    приложи́ть ру́ку разг.prendre part à qch

    нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг.bien profiter de qch; mettre du foin dans ses bottes (fam)

    дава́ть во́лю рука́м разг.avoir la main leste

    сбыть что́-либо с рук разг.se défaire ( или se débarrasser) de qch

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг.se croiser les bras

    махну́ть руко́й на что́-либо разг.faire son deuil de qch, renoncer à qch

    пода́ть ( или протяну́ть) ру́ку (по́мощи) — tendre une main secourable

    дать кому́-либо по рука́м разг.rembarrer qn; remettre qn à sa place

    держа́ть чью́-либо ру́ку уст., разг.être du parti de qn

    мара́ть ру́ки разг. — se salir; se compromettre

    быть по руке́ — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)

    подня́ть ру́ку на кого́-либо — lever ( или porter) la main sur qn

    попа́сть кому́-либо по́д руку разг.tomber (ê.) sous la main de qn

    связа́ть по рука́м кого́-либо — lier les mains à qn

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — avoir pieds et poings liés

    развяза́ть ру́ки кому́-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qn

    умыва́ть ру́ки — s'en laver les mains

    ухвати́ться обе́ими рука́ми за кого́-либо, за что́-либо разг.saisir qn, qch à deux mains

    умере́ть на чьи́х-либо рука́х — expirer entre les bras de qn

    ходи́ть по рука́м (о книге и т.п.) — passer de main en main

    с ору́жием в рука́х — les armes à la main

    руко́й пода́ть отку́да-либо, куда́-либо разг. — être à deux pas de...

    под пья́ную ру́ку разг.en état d'ivresse

    не поклада́я рук — sans relâche

    из пе́рвых рук — de première main

    на ско́рую ру́ку разг. — à la va-vite; à la hâte (придых.)

    рука́ о́б руку — la main dans la main

    из рук вон (пло́хо) разг.très mal

    сре́дней руки́ разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)

    по рука́м! разг. — tope (là)!, topons (là)!

    ру́ки прочь от...! — bas les mains devant...!

    ру́ки ко́ротки! разг.vous n'avez pas le bras assez long!

    он его́ пра́вая рука́ — il est son bras droit

    ему́ э́то сошло́ с рук разг.прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]

    э́то де́ло его́ рук — c'est son fait, c'est le fait de...

    э́то мне на́ руку, э́то мне с руки́ разг.прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botte

    э́то мне не с руки́ разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommode

    он не чист на́ руку разг.прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochues

    у меня́ ру́ки опуска́ются разг.les bras me tombent

    у меня́ всё из рук ва́лится разг.tout me tombe des mains

    рука́ не дро́гнет — la main ne tremblera pas

    рука́ не поднима́ется — je n'ai pas le courage de (+ infin)

    ру́ки че́шутся разг.les mains me démangent

    рука́ ру́ку мо́ет погов.прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre

    своя́ рука́ влады́ка погов.прибл. quand on est le maître on fait ce qu'on veut

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > рука

  • 4 рука

    ж.
    1) main f ( кисть); bras m ( вся рука); menotte f ( ребёнка)

    мозо́листые ру́ки — mains calleuses

    разма́хивать рука́ми — agiter les bras

    игра́ть в четы́ре руки́ муз.jouer à quatre mains

    держа́ть на рука́х — tenir dans ses bras

    держа́ть за́ руку — tenir par la main

    здоро́ваться за́ руку — serrer la main

    идти́ с ке́м-либо по́д руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qn

    взять кого́-либо по́д руку — prendre le bras de qn

    вести́ кого́-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtés

    лома́ть (себе́) ру́ки — se tordre les mains

    по пра́вую, ле́вую ру́ку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gauche

    из рук в ру́ки — de main en main

    с кни́гой в руке́ — un livre à la main

    рука́ми ( вручную) — à la main

    ру́ки вверх! — haut (придых.) les mains!

    ру́ки по швам! воен.les mains sur la couture!

    2) ( почерк) écriture f

    э́то не моя́ рука́ — ce n'est pas mon écriture

    подде́лать чью́-либо ру́ку — imiter la signature de qn

    ру́ку приложи́ть ( подписать) — signer qch

    3) ( протекция) разг. piston m
    ••

    перепи́сывать от руки́ — copier à la main

    быть в чьи́х-либо рука́х — être entre les mains de qn

    быть в хоро́ших, плохи́х рука́х — être en bonnes, en mauvaises mains

    име́ть, быть под руко́й ( или под рука́ми) — avoir, être sous la main, à la portée de la main

    име́ть кого́-либо на рука́х ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa charge

    носи́ть кого́-либо на рука́х разг.choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)

    отби́ться от рук разг.n'en faire qu'à sa tête

    быть без кого́-либо, без чего́-либо как без рук разг.прибл. ne pouvoir se passer de qn, de qch

    прибра́ть что́-либо к рука́м — empaumer qch

    держа́ть кого́-либо в рука́х — serrer la vis [vis] à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qn

    вы́дать на́ руки — délivrer vt en propres mains

    быть на все ру́ки ма́стером — savoir tout faire, suffire à tout

    наби́ть ру́ку на чём-либо разг.avoir la main rompue à qch, se faire la main à qch

    переходи́ть из рук в ру́ки — passer de main en main, changer de main

    взять себя́ в ру́ки — se maîtriser, ne pas se laisser aller

    наложи́ть на себя́ ру́ки — se suicider

    уда́рить по рука́м ( согласиться) разг.toper vi

    приложи́ть ру́ку разг.prendre part à qch

    нагре́ть себе́ ру́ки на чём-либо разг.bien profiter de qch; mettre du foin dans ses bottes (fam)

    дава́ть во́лю рука́м разг.avoir la main leste

    сбыть что́-либо с рук разг.se défaire ( или se débarrasser) de qch

    сиде́ть сложа́ ру́ки разг.se croiser les bras

    махну́ть руко́й на что́-либо разг.faire son deuil de qch, renoncer à qch

    пода́ть ( или протяну́ть) ру́ку (по́мощи) — tendre une main secourable

    дать кому́-либо по рука́м разг.rembarrer qn; remettre qn à sa place

    держа́ть чью́-либо ру́ку уст., разг.être du parti de qn

    мара́ть ру́ки разг. — se salir; se compromettre

    быть по руке́ — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)

    подня́ть ру́ку на кого́-либо — lever ( или porter) la main sur qn

    попа́сть кому́-либо по́д руку разг.tomber (ê.) sous la main de qn

    связа́ть по рука́м кого́-либо — lier les mains à qn

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — avoir pieds et poings liés

    развяза́ть ру́ки кому́-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qn

    умыва́ть ру́ки — s'en laver les mains

    ухвати́ться обе́ими рука́ми за кого́-либо, за что́-либо разг.saisir qn, qch à deux mains

    умере́ть на чьи́х-либо рука́х — expirer entre les bras de qn

    ходи́ть по рука́м (о книге и т.п.) — passer de main en main

    с ору́жием в рука́х — les armes à la main

    руко́й пода́ть отку́да-либо, куда́-либо разг. — être à deux pas de...

    под пья́ную ру́ку разг.en état d'ivresse

    не поклада́я рук — sans relâche

    из пе́рвых рук — de première main

    на ско́рую ру́ку разг. — à la va-vite; à la hâte (придых.)

    рука́ о́б руку — la main dans la main

    из рук вон (пло́хо) разг.très mal

    сре́дней руки́ разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)

    по рука́м! разг. — tope (là)!, topons (là)!

    ру́ки прочь от...! — bas les mains devant...!

    ру́ки ко́ротки! разг.vous n'avez pas le bras assez long!

    он его́ пра́вая рука́ — il est son bras droit

    ему́ э́то сошло́ с рук разг.прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compte [kɔ̃t]

    э́то де́ло его́ рук — c'est son fait, c'est le fait de...

    э́то мне на́ руку, э́то мне с руки́ разг.прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botte

    э́то мне не с руки́ разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommode

    он не чист на́ руку разг.прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochues

    у меня́ ру́ки опуска́ются разг.les bras me tombent

    у меня́ всё из рук ва́лится разг.tout me tombe des mains

    рука́ не дро́гнет — la main ne tremblera pas

    рука́ не поднима́ется — je n'ai pas le courage de (+ infin)

    ру́ки че́шутся разг.les mains me démangent

    рука́ ру́ку мо́ет погов.прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre

    своя́ рука́ влады́ка погов.прибл. quand on est le maître on fait ce qu'on veut

    * * *
    n
    2) colloq. aileron, louche (кисть), poigne
    3) simpl. paluche, pogne, griffe, pince, pince-cul
    4) argo. bradillon

    Dictionnaire russe-français universel > рука

  • 5 обидеть

    1) vexer vt; offenser vt, blesser vt; outrager vt ( оскорбить); faire du tort à qn

    он му́хи не оби́дит разг.il ne ferait pas de mal à une mouche

    приро́да оби́дела его́ тала́нтом — la nature ne lui a pas ménagé les dons

    * * *
    v
    1) gener. faire du mal, faire injure, faire l'injure de(...) (кого-л., чём-л.), meurtrir, marcher sur les pieds de (qn) (кого-л.)
    2) obs. piquer
    3) liter. marcher sur le pied de (qn) (кого-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > обидеть

  • 6 les yeux

     ♦ avoir du sable dans les yeux слипаться (о глазах)
     ♦ avoir les yeux en face des trous; ▼ avoir de bons yeux pour voir ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым
     ♦ avoir les yeux en papillotes ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным
     ♦ avoir les yeux plus grands [ gros] que le ventre иметь глаза завидущие, а руки загребущие
     ♦ coûter les yeux de la tête [ la peau de fesses] стоить безумно дорого
     ♦ couver qn des yeux не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л.
     ♦ dessiller [ débrider] les yeux à qn открыть кому-л. глаза на что-л.
     ♦ elle est enceinte jusqu'aux yeux (шутл.) она уже на сносях; она не сегодня-завтра родит
     ♦ entre quatre-z-yeux с глазу на глаз; наедине
     ♦ [lang name="French"]être tout yeux, tout oreilles внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться во внимание
     ♦ [lang name="French"]je suis tout yeux, tout oreilles я весь внимание
     ♦ faire baisser les yeux à qn пристыдить, вогнать в краску кого-л.
     ♦ faire les gros yeux напускать на себя строгий вид
     ♦ faire les yeux doux à qn строить глазки кому-л.; флиртовать с кем-л.
     ♦ faire sortir les yeux de la tête привести в крайнее изумление, негодование
     ♦ ça fait sortir les yeux de la tête от этого глаза на лоб полезут
     ♦ fermer les yeux sur qch закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы
     ♦ jeter de la poudre aux yeux de qn; ▼ en jeter plein les yeux пускать пыль в глаза кому-л.
     ♦ les yeux de l'étranger voient plus loin издалека видней
     ♦ les yeux lui mangent la figure у него на лице остались одни глаза
     ♦ n'avoir plus que ses yeux pour pleurer быть безутешным в горе
     ♦ ne pas avoir froid aux yeux быть человеком робкого десятка
     ♦ ne pas avoir les yeux dans la poche все замечать; быть очень наблюдательным
      1) не признавать очевидных вещей
      2) не полностью проснуться
     ♦ par-dessus les yeux [ les oreilles] по горло, по уши
     ♦ [lang name="French"]quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude больное место лучше не трогать
     ♦ rougir jusqu'au blanc des yeux покраснеть до корней волос, до кончиков ушей
      1) сцепиться
      2) не жалеть, портить глаза
     ♦ sauter aux yeux; ▼ crever les yeux бросаться в глаза; быть очевидным
     ♦ se boucher les yeux et les oreilles не желать ничего видеть и слышать
     ♦ se manger ( le blanc) des yeux ссориться, грызться
     ♦ se regarder dans le blanc des yeux смотреть друг на друга в упор
     ♦ sortir par les yeux [[lang name="French"]par les oreilles, par les trous du nez] до смерти надоесть, осточертеть (о чём-л.)
     ♦ tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux беречь что-л. как зеницу ока
     ♦ tirer les yeux утомлять зрение; резать глаза
      ***
      см. тж. œil

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > les yeux

  • 7 умереть

    mourir vi (ê.); expirer vi ( испустить дух); décéder vi ( в официальном языке); tourner vi de l'œil (fam)

    умере́ть от ран — mourir de ses blessures

    умере́ть молоды́м — mourir jeune

    больно́й у́мер — le malade a succombé

    он у́мер на мои́х рука́х — il expira dans mes bras

    умере́ть скоропости́жно — mourir subitement

    умере́ть есте́ственной сме́ртью — mourir de mort naturelle; mourir de sa belle mort

    умере́ть за ро́дину — mourir pour la patrie

    ••

    умере́ть мо́жно разг.c'est à en mourir

    хоть умри́ — coûte que coûte; vaille que vaille

    * * *
    v
    1) gener. ne plus être, être enlevé, aller au royaume des taupes, clore les yeux, comparaître devant Dieu, décéder, expirer, fermer son pébroc, filer son nœud, passer de vie à trépas, payer tribut à la nature, perdre la lumière, perdre le jour, quitter cette terre, quitter la terre, quitter la vie, s'endormir du sommeil de la tombe, sortir de la vie, souffler sa chandelle, tourner de l'oeil, trépasser, venir à manquer, être emporté, succomber
    2) colloq. avaler son bulletin de naissance, casser sa pipe, dévisser son billard, faire le grand voyage, faire le plongeon, faire le voyage de l'autre monde, glisser la pente, la glisser, passer l'arme à gauche, payer sa dette à la nature, claquer, passer, lâcher la rampe, plier bagage, y passer
    4) liter. aller au ciel, monter au ciel, être au ciel, déposer son bilan
    5) simpl. être aux allongés, fermer le parapluie, ne plus avoir mal aux dents, (se) faire la valise, sauter le pas
    6) argo. aller sous les fleurs, la casser, avaler sa chique, se casser, se dévisser
    7) phras. ( жестокой смертью) passer à la casserole, ne pas faire la main gauche

    Dictionnaire russe-français universel > умереть

  • 8 делаться

    1) ( становиться) devenir vi (ê.)

    пого́да де́лается лу́чше — le temps se met au beau

    2) (происходить, совершаться) se faire

    что у вас де́лается? — que se passe-t-il chez vous?

    что тако́е с ним де́лается? — qu'est-ce qui lui prend?; quelle mouche l'a piqué? (fam)

    у него́ часто де́лается головокруже́ние — il est souvent pris de vertige

    мне де́лается жа́рко — j'ai chaud

    ей де́лается ду́рно — elle se trouve mal

    3) безл. (о погоде, времени) il se fait

    де́лается темно́ — il se fait nuit

    4) страд. être + part. pas. (ср. делать)
    ••

    что ему́ де́лается! — il ne s'en porte pas plus mal!

    * * *
    v
    gener. se former, se pratiquer, (passer в конструкциях с существительным) passer, s'exercer, se faire, devenir

    Dictionnaire russe-français universel > делаться

  • 9 chien

    (m) собака
     ♦ autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слаще
     ♦ avoir du chien быть с изюминкой (о женщине)
     ♦ avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характер
     ♦ avoir [ se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрываться
     ♦ bête comme un jeune chien взбалмошный
      1) не учи учёного
      2) хорошая порода не может не проявиться
     ♦ ce n'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать
     ♦ chien de garde цепной пёс (о человеке)
     ♦ chien de la maison нахлебник, приживала
     ♦ chienne de vie собачья жизнь
     ♦ chien du jardinier собака на сене
     ♦ chien galeux злой как собака (о человеке)
     ♦ chien hargneux a toujours l'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделки
     ♦ chien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
     ♦ comme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстати
     ♦ coup de chien непредвиденное осложнение, подвох
     ♦ deux chiens à un os ne s'accordent два медведя в одной берлоге не уживутся
     ♦ entre chien et loup в сумерки
     ♦ [lang name="French"]entrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесь
     ♦ être chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.
     ♦ être coiffé à la chien быть причёсанным кое-как
     ♦ faire le chien couchant низко льстить; пресмыкаться
     ♦ faire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествий
     ♦ fréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всеми
     ♦ garder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.
     ♦ [lang name="French"]il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет
     ♦ il viendra un temps où le chien [ le renard] aura besoin de sa queue (шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный день
     ♦ le chien ne rêve que d'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимы
     ♦ le chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
     ♦ le premier chien coiffé [ venu] (ирон.) первый встречный-поперечный
     ♦ [lang name="French"]les chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носит
     ♦ leurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг друга
     ♦ merci [ bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)
      1) быть прижимистым
      2) быть в стеснённых обстоятельствах
     ♦ ne pas donner [ jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своего
     ♦ nom d'un chien! (ругат.) чёрт возьми!
     ♦ n'être bon qu'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выброс
     ♦ plié en chien de fusil свернувшись калачиком
     ♦ recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыки
     ♦ ressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховое
     ♦ rompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему
     ♦ se regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на друга
     ♦ tout chien est lion dans sa maison; ▼ le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте велик
     ♦ tout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяина
     ♦ une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломит
     ♦ [lang name="French"]vivre / mourir comme un chien жить / умереть как собака
     ♦ aboiements de la critique шквал злобной критики
     ♦ être d'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться
     ♦ roquet (m) шавка; холуй
     ♦ limier (m) ищейка (собака)
     ♦ fin limier опытный сыщик

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > chien

  • 10 temps

    (m) время
     ♦ au temps où [ que] les bêtes parlaient; ▼ au temps où la reine Berthe filait; ▼ au temps du roi Dagobert (шутл. – ирон.) в незапа мятные времена; при царе Горохе
     ♦ [lang name="French"]autres temps, autres mœurs новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы
     ♦ avant les temps до сотворения мира; в допотопные времена
     ♦ avoir le temps de se tourner иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать, приготовиться
     ♦ avoir tout son temps располагать временем; никуда не спешить
     ♦ bien remplir son temps с пользой провести время
     ♦ chaque chose en son temps всему своё время
     ♦ dans la nuit des temps во тьме веков; в незапамятные времена
     ♦ emploi du temps расписание занятий
     ♦ en deux temps et trois mouvements; ▼ en un rien de temps в два счёта; в один присест
      1) отслужить, устареть
      2) отбыть срок
     ♦ il est [ il fait] grand temps давно пора
     ♦ il sera toujours temps это всегда успеется
     ♦ [lang name="French"]il y a beau temps que… уже давно, как…
     ♦ il y a temps et lieu всему своё время и место
     ♦ laisser faire le temps положиться на время; дать пройти какому-то времени
     ♦ le temps ne fait rien à l'affaire время тут ничего не изменит; дело не во времени
     ♦ le temps passé [ perdu] ne se rattrape pas упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь
     ♦ le temps presse время не терпит
     ♦ les hauts temps глубокая древность
     ♦ les trois quarts du temps по большей части; почти всё время
     ♦ mettre du [[lang name="French"]le] [lang name="French"]temps à…
      1) затратить, предусмотреть время на что-л.
      2) не торопиться делать что-л.
     ♦ meubler le temps скоротать время
     ♦ misères du [ des] temps превратности судьбы; невзгоды
     ♦ n'avoir que le temps едва успевать
     ♦ ne pas avoir le temps de dire ouf [ de compter jusqu'à trois] не успеть и дух перевести [и охнуть, и глазомморгнуть]
     ♦ ne pas avoir le temps de se tourner быть занятым по горло
     ♦ passer le temps à faire qch тратить время на что-л.; проводить время за чем-л.
     ♦ pousser le temps avec l'épaule ждать у моря погоды
     ♦ prendre bien / mal son temps хорошо / плохо выбрать время; делать что-л. вовремя / не вовремя
     ♦ prendre [ se donner] du bon temps приятно провести время
     ♦ prendre le temps comme il vient воспринимать философски всё происходящее
     ♦ prendre le temps de qn отнимать чьё-л. время
      1) не торопиться; дать себе время подумать
      2) выбрать удобный момент
     ♦ prenez tout votre temps! не спешите! Время терпит
     ♦ qui a temps a vie у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь
     ♦ retarder sur son temps отставать от своего времени
     ♦ temps de parole регламент выступления
     ♦ temps mort [ chômé] простой (в работе)
     ♦ tirer le temps отсиживать положенное время
     ♦ tout [ chaque chose] a un temps всему свой срок
     ♦ tout vient à temps [ à point] à qui sait attendre кто умеет ждать, тот своего дождётся
     ♦ travailler à plein temps / à mi-temps работать на полную ставку / на полставки
     ♦ trouver le temps court не заметить, как пролетело время
     ♦ trouver le temps long находить, что время тянется очень медленно
      1) жить святым духом
      2) идти в ногу со временем

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > temps

  • 11 langue

    (f) язык
     ♦ avaler sa langue молчать, словно язык проглотил
     ♦ avoir la langue bien pendue [ déliée] иметь хорошо подвешенный язык
     ♦ avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво
     ♦ avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба
     ♦ avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами
     ♦ avoir qch au [ sur le] bout de la langue вертеться [чесаться] на языке (о чём-л.)
     ♦ avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению
     ♦ beau parler n'écorche point la langue; ▼ les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет
     ♦ brûler la langue вертеться на языке
     ♦ délier la langue развязать язык
     ♦ donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться
     ♦ faire aller les langues вызывать толки, пересуды
     ♦ faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.
     ♦ il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь
     ♦ la langue lui a fourché он оговорился
     ♦ la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит
     ♦ langue de bois казённый язык
     ♦ langue de vipère язва, злыдня
     ♦ langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст
     ♦ langue verte воровской язык
     ♦ mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами
     ♦ mauvaise langue сплетник, злопыхатель
     ♦ ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман
     ♦ prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]
     ♦ sa langue va comme un claquet у него язык без костей
     ♦ savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать
      1) страдать от жажды
      2) выбиться из сил
      3) голодать; положить зубы на полку

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > langue

  • 12 голова

    вскружить кому-л голову — tourner la tête à qn.

    * * *
    ж.
    1) tête f

    седа́я голова́ — cheveux gris

    наде́ть на́ голову — mettre vt sur la tête

    с непокры́той голово́й — tête nue

    у меня́ голова́ боли́т — j'ai mal à la tête

    у меня́ голова́ кру́жи́тся — la tête me tourne; j'ai le vertige

    у меня́ тяжёлая голова́ — j'ai la tête lourde

    кива́ть голово́й — faire un signe de tête affirmatif, acquiescer vi d'un signe de tête, hocher la tête

    покача́ть голово́й — secouer la tête; faire un signe de tête négatif ( в знак отрицания)

    сто голо́в скота́ — cent têtes de bétail

    3) (ум, рассудок) tête f, esprit m

    пуста́я голова́ — tête creuse

    све́тлая голова́ — esprit lucide, homme intelligent

    тупа́я голова́ — tête dure

    замеча́тельная голова́ — esprit remarquable

    быть (челове́ком) с голово́й — être un homme de tête

    сумасбро́дная голова́ — tête fêlée

    4) (руководитель, начальник) chef m

    городско́й голова́ ист.maire m

    5) (пищевой продукт в форме шара, конуса) pain m

    голова́ са́хару — pain de sucre

    голова́ сы́ру — fromage m ( или meule f de fromage)

    ••

    голова́ садо́вая разг.tête vide

    дыря́вая голова́ разг.tête de linotte

    голова́ коло́нны — tête de colonne

    в голова́х ( кровати) — au chevet

    с головы́ ( с каждого) — par tête

    с головы́ до ног — de la tête aux pieds

    вооружённый с головы́ до ног — armé de pied en cap

    на све́жую го́лову — à tête reposée

    вы́йти, вы́лететь, вы́скочить из головы́ разг.sortir vi (ê.) de l'esprit

    из головы́ вон разг.je n'y pensais pas

    де́йствовать че́рез го́лову кого́-либо — agir par-dessus la tête de qn

    окуну́ться с голово́й — plonger vi

    подня́ть го́лову — (re)lever la tête

    вы́дать себя́ с голово́й — se trahir

    сложи́ть го́лову — y laisser sa tête

    сме́рить взгля́дом кого́-либо с головы́ до ног — toiser qn de la tête aux pieds

    вали́ть с больно́й головы на здоро́вую разг.прибл. rejeter (tt) sa faute sur autrui

    вскружи́ть кому́-либо го́лову — tourner la tête à qn

    вбить, забра́ть себе́ в го́лову разг.se mettre qch en tête

    вы́кинуть из головы́ разг. — ôter de l'esprit, ôter de la tête

    обру́шиться, посы́паться на чью́-либо го́лову разг.s'acharner sur qn

    вы́бить дурь из головы́ разг.mettre du plomb dans la tête

    отда́ться, уйти́ с голово́й во что́-либо — s'adonner complètement à qch

    намы́лить го́лову кому́-либо разг.laver la tête à qn, passer un savon à qn

    лома́ть го́лову над че́м-либо разг.se casser la tête sur qch

    отвеча́ть голово́й — en répondre sur ( или de) sa tête

    поплати́ться голово́й — payer de sa tête

    разби́ть на́ голову — mettre en déroute; battre à plate couture

    теря́ть го́лову разг.perdre la tête

    уда́рить в го́лову разг.monter à la tête

    ходи́ть на голове́ разг.прибл. en faire de belles

    быть голово́й вы́ше кого́-либо — surpasser qn d'une tête

    сам себе́ голова́ разг.être son propre maître

    у меня́ голова́ идёт кру́гом — je ne sais pas ( или plus) où donner de la tête; je perds le nord (fam)

    голово́й руча́ться за кого́-либо — répondre de qn comme de soi-même

    го́лову дава́ть на отсече́ние разг. — donner sa tête à couper; mettre la main au feu

    го́лову пове́сить — se décourager, perdre courage

    в пе́рвую го́лову — au premier chef

    как снег на́ голову разг.прибл. à l'improviste; sans crier gare

    очертя́ го́лову — à corps perdu

    сломя́ го́лову — comme un dératé

    на свою́ го́лову — pour mon (ton, etc.) malheur

    ско́лько голо́в, сто́лько умо́в погов. — autant de têtes, autant d'avis

    * * *
    n

    Dictionnaire russe-français universel > голова

  • 13 неправильно

    2) (неверно, ошибочно) incorrectement; faussement ( ложно)

    непра́вильно информи́ровать — désinformer vt

    непра́вильно истолкова́ть — mal interpréter

    непра́вильно поня́ть — mal comprendre

    непра́вильно суди́ть — mal raisonner; avoir un raisonnement faux ( или erroné)

    непра́вильно произноси́ть — prononcer incorrectement

    непра́вильно предста́вить — présenter sous un faux jour

    3) ( несправедливо) injustement
    * * *
    adv
    1) gener. abusivement, défectueusement, faussement, il est faire de(...), indûment, maladroitement (Poser des questions pour ne pas agir maladroitement.), par abus de langage (Dans la parfumerie, par abus de langage, « parfum » est aussi utilisé aujourd’hui pour désigner une eau de toilette, une eau de parfum ou une eau de Cologne.), vicieusement, improprement, irrégulièrement, incorrectement, de travers
    2) colloq. pas casher

    Dictionnaire russe-français universel > неправильно

  • 14 Не

    * * *
    I частица
    1) (при гл.) ne... pas; ne (при гл. savoir, oser, pouvoir, cesser в случае из неабсолютивного употребления)

    я не хочу́ — je ne veux pas

    не зна́ю, что ему́ отве́тить — je ne sais que lui répondre

    во́все не — ne... point, ne... guère

    не... никого́ — ne... personne

    не... ничего́ — ne... rien

    не... никако́го — ne... aucun

    не... никогда́ — ne... jamais

    бо́льше не... — ne... plus

    я во́все его́ не люблю́ — je ne l'aime point

    я не зна́ю никаки́х ограниче́ний э́тому пра́вилу — je ne connais aucune restriction à cette règle

    я бо́льше не бу́ду э́того де́лать — je ne le ferai plus

    ему́ не ко́нчить сего́дня э́той рабо́ты — il ne finira pas ce travail aujourd'hui

    мне бы́ло не подня́ть э́того чемода́на — je n'ai pas pu soulever cette valise

    ему́ не проче́сть э́того те́кста — il ne saura pas lire ce texte

    не могу́ не согласи́ться — je ne peux pas ne pas être d'accord; je suis d'accord

    2) (не при гл.) non; pas

    ты, а не он — toi et non lui

    не то́лько — non seulement

    не сего́дня — pas aujourd'hui

    ••

    не́ за что! — pas de quoi!; de rien!

    ему́ бы́ло не по себе́ — il se sentait mal à son aise

    не без по́льзы — non sans utilité

    мне не до... — je n'ai que faire...

    не без того́, не без э́того — c'est peu dire, c'est rien de le dire

    II
    (часть местоимений "некого" и "нечего", отделяемая при сочетании с предлогом) перев. оборотом il n'y a pas

    мне не́ к кому обрати́ться — il n'y a personne à qui m'adresser

    мне не́ о чем говори́ть с ва́ми — nous n'avons rien à nous dire

    * * *
    prepos.
    metal. hélium

    Dictionnaire russe-français universel > Не

  • 15 голова

    ж.
    1) tête f

    седа́я голова́ — cheveux gris

    наде́ть на́ голову — mettre vt sur la tête

    с непокры́той голово́й — tête nue

    у меня́ голова́ боли́т — j'ai mal à la tête

    у меня́ голова́ кру́жи́тся — la tête me tourne; j'ai le vertige

    у меня́ тяжёлая голова́ — j'ai la tête lourde

    кива́ть голово́й — faire un signe de tête affirmatif, acquiescer vi d'un signe de tête, hocher la tête

    покача́ть голово́й — secouer la tête; faire un signe de tête négatif ( в знак отрицания)

    сто голо́в скота́ — cent têtes de bétail

    3) (ум, рассудок) tête f, esprit m

    пуста́я голова́ — tête creuse

    све́тлая голова́ — esprit lucide, homme intelligent

    тупа́я голова́ — tête dure

    замеча́тельная голова́ — esprit remarquable

    быть (челове́ком) с голово́й — être un homme de tête

    сумасбро́дная голова́ — tête fêlée

    4) (руководитель, начальник) chef m

    городско́й голова́ ист.maire m

    5) (пищевой продукт в форме шара, конуса) pain m

    голова́ са́хару — pain de sucre

    голова́ сы́ру — fromage m ( или meule f de fromage)

    ••

    голова́ садо́вая разг.tête vide

    дыря́вая голова́ разг.tête de linotte

    голова́ коло́нны — tête de colonne

    в голова́х ( кровати) — au chevet

    с головы́ ( с каждого) — par tête

    с головы́ до ног — de la tête aux pieds

    вооружённый с головы́ до ног — armé de pied en cap

    на све́жую го́лову — à tête reposée

    вы́йти, вы́лететь, вы́скочить из головы́ разг.sortir vi (ê.) de l'esprit

    из головы́ вон разг.je n'y pensais pas

    де́йствовать че́рез го́лову кого́-либо — agir par-dessus la tête de qn

    окуну́ться с голово́й — plonger vi

    подня́ть го́лову — (re)lever la tête

    вы́дать себя́ с голово́й — se trahir

    сложи́ть го́лову — y laisser sa tête

    сме́рить взгля́дом кого́-либо с головы́ до ног — toiser qn de la tête aux pieds

    вали́ть с больно́й головы на здоро́вую разг.прибл. rejeter (tt) sa faute sur autrui

    вскружи́ть кому́-либо го́лову — tourner la tête à qn

    вбить, забра́ть себе́ в го́лову разг.se mettre qch en tête

    вы́кинуть из головы́ разг. — ôter de l'esprit, ôter de la tête

    обру́шиться, посы́паться на чью́-либо го́лову разг.s'acharner sur qn

    вы́бить дурь из головы́ разг.mettre du plomb dans la tête

    отда́ться, уйти́ с голово́й во что́-либо — s'adonner complètement à qch

    намы́лить го́лову кому́-либо разг.laver la tête à qn, passer un savon à qn

    лома́ть го́лову над че́м-либо разг.se casser la tête sur qch

    отвеча́ть голово́й — en répondre sur ( или de) sa tête

    поплати́ться голово́й — payer de sa tête

    разби́ть на́ голову — mettre en déroute; battre à plate couture

    теря́ть го́лову разг.perdre la tête

    уда́рить в го́лову разг.monter à la tête

    ходи́ть на голове́ разг.прибл. en faire de belles

    быть голово́й вы́ше кого́-либо — surpasser qn d'une tête

    сам себе́ голова́ разг.être son propre maître

    у меня́ голова́ идёт кру́гом — je ne sais pas ( или plus) où donner de la tête; je perds le nord (fam)

    голово́й руча́ться за кого́-либо — répondre de qn comme de soi-même

    го́лову дава́ть на отсече́ние разг. — donner sa tête à couper; mettre la main au feu

    го́лову пове́сить — se décourager, perdre courage

    в пе́рвую го́лову — au premier chef

    как снег на́ голову разг.прибл. à l'improviste; sans crier gare

    очертя́ го́лову — à corps perdu

    сломя́ го́лову — comme un dératé

    на свою́ го́лову — pour mon (ton, etc.) malheur

    ско́лько голо́в, сто́лько умо́в погов. — autant de têtes, autant d'avis

    * * *
    n
    1) gener. mansarde, méninge, front, tête, (о животном) pièce, boîte à boîtes
    2) colloq. caisson, ciboulot, bourrichon, cafetière, citron, coloquinte, crâne, tirelire, coco, nénette
    3) obs. cap, chef, cloche
    4) liter. substance grise
    6) simpl. caberlot, caillou, asperge, bille, bouillotte, brioche, caisse, cerise, cocarde, melon, patate, pomme, tranche, cigare
    7) argo. tétère, cassis, frit, haricot

    Dictionnaire russe-français universel > голова

  • 16 не

    I частица
    1) (при гл.) ne... pas; ne (при гл. savoir, oser, pouvoir, cesser в случае из неабсолютивного употребления)

    я не хочу́ — je ne veux pas

    не зна́ю, что ему́ отве́тить — je ne sais que lui répondre

    во́все не — ne... point, ne... guère

    не... никого́ — ne... personne

    не... ничего́ — ne... rien

    не... никако́го — ne... aucun

    не... никогда́ — ne... jamais

    бо́льше не... — ne... plus

    я во́все его́ не люблю́ — je ne l'aime point

    я не зна́ю никаки́х ограниче́ний э́тому пра́вилу — je ne connais aucune restriction à cette règle

    я бо́льше не бу́ду э́того де́лать — je ne le ferai plus

    ему́ не ко́нчить сего́дня э́той рабо́ты — il ne finira pas ce travail aujourd'hui

    мне бы́ло не подня́ть э́того чемода́на — je n'ai pas pu soulever cette valise

    ему́ не проче́сть э́того те́кста — il ne saura pas lire ce texte

    не могу́ не согласи́ться — je ne peux pas ne pas être d'accord; je suis d'accord

    2) (не при гл.) non; pas

    ты, а не он — toi et non lui

    не то́лько — non seulement

    не сего́дня — pas aujourd'hui

    ••

    не́ за что! — pas de quoi!; de rien!

    ему́ бы́ло не по себе́ — il se sentait mal à son aise

    не без по́льзы — non sans utilité

    мне не до... — je n'ai que faire...

    не без того́, не без э́того — c'est peu dire, c'est rien de le dire

    II
    (часть местоимений "некого" и "нечего", отделяемая при сочетании с предлогом) перев. оборотом il n'y a pas

    мне не́ к кому обрати́ться — il n'y a personne à qui m'adresser

    мне не́ о чем говори́ть с ва́ми — nous n'avons rien à nous dire

    * * *
    prepos.
    gener. de négation (ne ñîœåòàåòñà ñ pas îôî ñ îäíîì îâ æñîôîâàóùîõ îòðîöàíîå ñôîâ: point, goutte, guère, miette îôî ñî ñôîâàìî personne, jamais, aucunement, nullement, plus, aucun, rien, nul, ni, nulle: je ne veux pas vous voir à íå õîœæ âàñ âîäåòü), et non a, ne(...) pas, ne(...) point, non plus, non, non(...) (...), pas, point

    Dictionnaire russe-français universel > не

  • 17 mouche

    (f) муха
     ♦ bateau-mouche прогулочный катер
     ♦ c'est à cause des mouches (уничиж.) просто так, потому (реплика того, кто не хочет отвечать на поставленный вопрос)
     ♦ enculer les mouches (уничиж.) мудрствовать лукаво; ковыряться в пустяках
     ♦ enculeur de mouches (уничиж.) придира, крючкотвор
     ♦ être mangé des mouches подвергаться постоянным нападкам
     ♦ il est mangé des mouches его совсем заклевали
      1) быть чересчур чувствительным
      2) легко выходить из себя
      1) сильно преувеличивать свои заслуги в каком-л. деле
      2) суетиться без толку
     ♦ faire mouche попасть в самую точку, в «яблочко»
     ♦ fine mouche хитрая бестия, тонкая штучка
     ♦ gobe-mouches простак, наивный дурачок
      1) (ирон.) бездельничать, «ловить мух»
      2) тратить время в напрасном ожидании 3) всему верить
     ♦ il tue les mouches ( au vol) à quinze pas (ирон.) у него сильно пахнет изо рта
     ♦ la moindre mouche qui le piquera sera un taon он очень мнителен; он делает из мухи слона
     ♦ ne pas faire de mal à une mouche мухи не обидеть
     ♦ pattes de mouche мелкий, неразборчивый почерк; каракули
     ♦ prendre la mouche обижаться, вскипать по пустякам
     ♦ quelle mouche vous а piqué? какая муха вас укусила?

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > mouche

  • 18 выйти

    1) sortir vi (ê.) de; descendre vi (ê.) (из вагона, экипажа); quitter vt ( покинуть); s'absenter ( отлучиться); être absent (abs) ( отсутствовать); passer vi ( перейти в другое помещение)

    вы́йти из-за стола́ — se lever de table

    вы́йти из маши́ны — descendre de la voiture

    он ненадо́лго вы́шел — il est sorti pour quelque temps

    вы́йти в мо́ре — appareiller vi, prendre le large

    вы́йти на рабо́ту — aller (ê.) prendre son service; reprendre le travail ( после какого-либо отсутствия)

    вы́йти на прогу́лку — aller se promener

    вы́йти на у́лицу ( о массах) — descendre dans la rue

    вы́йти на доро́гу — déboucher sur la route

    вы́йти на грани́цу — arriver (ê.) à la frontière

    вы́йти к гостя́м — accueillir les invités

    3) ( появиться) paraître vi (о книге и т.п.); entrer vi (ê.), faire son entrée ( на сцену)

    вы́йти в свет (из печа́ти) — paraître vi

    вы́йти на экра́ны — sortir (ê.) sur les écrans ( или à l'écran)

    4) (израсходоваться, окончиться) перев. оборотом с гл. dépenser vt

    у меня́ вы́шли все де́ньги — j'ai dépensé tout mon argent, je suis à court d'argent; je suis à sec (fam)

    срок уже́ вы́шел — le délai est expiré

    5) ( удаться) réussir vi

    э́то пло́хо вы́шло — cela a mal réussi

    6) (получиться, сделаться) être vi, devenir vi (ê.), pouvoir faire vt; suffire vi ( быть достаточным)

    ваш докла́д вы́шел сли́шком растя́нутым — votre exposé ( или rapport) est trop délayé

    из него́ вы́шел прекра́сный рабо́тник — il est devenu un excellent travailleur

    из э́того отре́за вы́йдет два костю́ма — avec cette pièce d'étoffe on pourra faire deux costumes

    7) ( произойти) venir vi (ê.); résulter vi

    отсю́да и вы́шли все недоразуме́ния — c'est de là que sont venus tous les malentendus

    из э́того ничего́ не вы́шло — il n'en est rien résulté

    8) (быть родом, происходить) provenir vi (ê.), être issu de, sortir vi (ê.)

    вы́йти из крестья́н — être de souche paysanne

    9) ( выбыть) quitter vt, quitter les rangs

    вы́йти из бо́я — rompre le combat

    вы́йти на пе́нсию — prendre sa retraite

    вы́йти в отста́вку — démissionner vi, donner sa démission; prendre sa retraite

    вы́йти из организа́ции — quitter une organisation

    вы́йти из игры́ — quitter le jeu, se retirer du jeu

    ••

    вы́йти за преде́лы, из грани́ц чего́-либо — franchir ( или dépasser) les limites, les bornes de qch

    вы́йти нару́жу — sortir vi (ê.)

    вы́йти за́муж — se marier; épouser qn

    вы́йти из употребле́ния, вы́йти из обихо́да — sortir d'usage, devenir hors (придых.) d'usage, ne plus être usité

    вы́йти в тира́ж (об облигации и т.п.) — sortir au tirage

    вы́йти из мо́ды — se démoder, être démodé

    вы́йти из затрудне́ния — se tirer d'embarras ( или d'affaire); se débrouiller (fam)

    вы́йти из положе́ния — trouver une issue, se tirer d'affaire

    вы́йти из терпе́ния — perdre patience

    вы́йти из повинове́ния — ne plus obéir, refuser l'obéissance

    вы́йти из себя́ — s'emporter, éclater vi; sortir de ses gonds (fam)

    вы́йти из головы́ — sortir de l'esprit

    вы́йти из па́мяти, вы́йти из ума́ — sortir de la mémoire

    вы́йти из берего́в — sortir de son lit

    вы́йти в лю́ди — faire son chemin, devenir quelqu'un

    вы́йти из-под ки́сти, из-под пера́ — sortir du pinceau, de la plume

    вы́йти из во́зраста — être trop vieux (f vieille) (pour), n'être plus d'âge (à), dépasser l'âge

    вы́йти на пе́рвое ме́сто — remporter la première place

    он ро́стом не вы́шел разг. — c'est un courtaud; il est bas sur pattes (fam)

    она́ лицо́м не вы́шла разг.elle ne paye pas de mine

    * * *
    v
    1) gener. être de sortie, mettre pied à terre (из вагона, самолёта и т.п.), passer (de)

    Dictionnaire russe-français universel > выйти

  • 19 cheveu

    (m), poil (m) волос
     ♦ à un cheveu près de qch на волоске от чего-л.
     ♦ avoir mal aux cheveux мучиться головной болью с похмелья
      1) шепелявить
      2) говорить заплетающимся языком
     ♦ ça fait dresser les cheveux sur la tête от этого волосы становятся дыбом
     ♦ couper un cheveu en quatre en cheveux мудрствовать лукаво с непокрытой головой
     ♦ il ne croît que par les cheveux et les ongles (шутл.) он совсем не растёт (о ребёнке)
     ♦ ne pas ôter un cheveu à qn ничем не умалять чьих-л. заслуг
     ♦ ne pas toucher (à) un cheveu de qn и пальцем не тронуть кого-л.
     ♦ prendre [ saisir] l'occasion aux [ par les] cheveux ловко воспользоваться случаем; не упустить случая
     ♦ respecter les cheveux blancs уважать седины
     ♦ s'arracher les cheveux рвать на себе волосы
     ♦ se faire des cheveux беспокоиться, волноваться
     ♦ se faire des cheveux blancs [ gris] известись; поседеть от забот
     ♦ se prendre aux cheveux вцепиться друг другу в волосы
     ♦ tenir à un cheveu держаться на волоске
     ♦ tiré par les cheveux притянутый за волосы; надуманный
     ♦ tous nos cheveux sont comptés всё в руце божией; на всё божья воля
     ♦ un cheveu même a son ombre исход крупных дел часто зависит от мельчайших деталей

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > cheveu

  • 20 держать

    1) tenir vt

    держа́ть кни́гу в рука́х — tenir un livre à la main

    держа́ть ребёнка за́ руку — tenir un enfant par la main

    2) ( удерживать) tenir vt; retenir vt

    грипп де́ржит меня́ в посте́ли — la grippe me retient au lit

    плоти́на де́ржит во́ду — la digue retient l'eau

    держа́ть в плену́ — maintenir en captivité

    держа́ть на при́вязи — tenir en laisse

    держа́ть под стра́жей — détenir vt

    3) ( сохранять) conserver vt

    держа́ть де́ньги в ба́нке — avoir de l'argent (en dépôt) à la banque

    держа́ть проду́кты в холоди́льнике — conserver les provisions dans le réfrigérateur

    ••

    держа́ть впра́во, вле́во — prendre à droite, à gauche

    держа́ть пря́мо — aller (ê.) tout droit

    держа́ть у себя́ — avoir vt, garder vt

    держа́ть ко́шку, соба́ку — avoir un chat, un chien

    держа́ть речь — tenir ( или faire) un discours

    держа́ть что-либо в та́йне — tenir qch secret

    держа́ть в па́мяти — conserver dans la mémoire

    держа́ть сове́т ( с кем-либо) — tenir conseil (avec qn)

    держа́ть отве́т — rendre compte

    держа́ть сло́во — tenir parole

    держа́ть кого́-либо в рука́х — avoir la haute (придых.) main sur qn

    держа́ть в свое́й вла́сти — tenir sous sa coupe

    держа́ть в повинове́нии — se faire obéir de qn

    держа́ть пари́ ( на что-либо) — parier qch, faire ( или tenir) un pari

    держа́ть корректу́ру полигр.corriger les épreuves

    держа́ть экза́мен — passer ( или subir) un examen

    держа́ть у́хо востро́ разг. — ouvrir l'œil, avoir l'oreille au guet

    держа́ть язы́к за зуба́ми разг.tenir sa langue au chaud

    держа́ть себя́ — se tenir; se comporter ( в отношении кого-либо)

    не уме́ть держа́ть себя́ — être mal élevé, avoir une mauvaise tenue

    держа́ть курс на... мор. — tenir le cap sur...

    держи́(те)! (в смысле "задержите") — arrêtez-le (arrêtez-la)!; au voleur! ( о воре)

    * * *
    v
    1) gener. garder, pocheter, porter (в определённом положении), garder (в каком-л. состоянии), maintenir, retenir, tenir
    2) eng. (о клее) résister (A hautes températures, la colle de fixation ne résiste pas, ce qui pose un problème de tenue de la structure.)

    Dictionnaire russe-français universel > держать

См. также в других словарях:

  • Faire bien, ne pas faire mal de — ● Faire bien, ne pas faire mal de avoir raison d agir ainsi (au conditionnel, exprimer un souhait, un conseil ferme ou même une menace) : Vous faites bien de m avertir …   Encyclopédie Universelle

  • MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… …   Encyclopédie Universelle

  • mal — mal, ale (mal, ma l ; au pluriel, maux, qu on prononce mô ; l x se lie : des mô z affreux) 1°   Adj. Quinuit, qui blesse. 2°   S. m. Ce qui nuit, ce qui blesse. 3°   La part de mal qui, aux yeux de l homme, règne dans l univers. 4°   Ce qui est… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • faire — 1. (fê r) Au XVIe Siècle, d après Bèze, les Parisiens prononçaient à tort fesant au lieu de faisant ; c est cette prononciation des Parisiens, condamnée alors, qui a prévalu ; on prononce aujourd hui fe zan, fe zon, fe zê, fe zié), je fais, tu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1°   Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2°   Pas, en termes d escrime. 3°   Les premiers pas. 4°   Faux pas. 5°   Pas, en termes de danse. 6°   Pas, en termes militaires. 7°   Pas,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • faire — FAIRE. v.a. Ce Verbe est d une si grande estenduë, que pour en marquer tous les sens, & tous les emplois, il faudroit faire presqu autant d articles, qu il y a de termes dans la Langue, avec lesquels il se joint. On ne s est proposé icy, que de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • mal — MAL, male. adj. Meschant, mauvais. Il n est en usage que dans quelques mots composez qui se trouveront chacun dans leur ordre sous leur simple, comme, Malheur. maltalent. malencontre. maladventure. à la maleheure, &c. Mal. s. m. Ce qui est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pas — Pas, Tantost est nom m. et signifie proprement ores une enjambée ou simple, contenant deux pieds et demy, ou Geometrique contenant cinq pieds, à quatre paulmes pour pied, Passus. Duquel mot il vient par apocope. Ores improprement quelconque… …   Thresor de la langue françoyse

  • mal — Mal, Malum, Maleficium. Un mal qui vient soudain, Maturum malum. Quand le mal infini croissoit de plus en plus, Quum serperet in vrbe infinitum malum. Le vent m a fait mal en la teste, Mihi de vento condoluit caput, B. ex Plauto. Ce mal est entré …   Thresor de la langue françoyse

  • faire — 1. faire [ fɛr ] v. tr. <conjug. : 60> • Xe; fazet 3e pers. subj. 842; lat. facere. REM. Les formes en fais (faisons, faisions, etc.) se prononcent [ fəz ] I ♦ Réaliser (un objet : qqch. ou qqn). 1 ♦ Réaliser hors de soi (une chose… …   Encyclopédie Universelle

  • FAIRE — v. a. ( Je fais, tu fais, il fait ; nous faisons, vous faites, ils font. Je faisais. Je fis. J ai fait. Je ferai. Je ferais. Fais. Que je fasse. Que je fisse. Faisant. ) Créer, former, produire, engendrer. Dieu a fait le ciel et la terre. Les… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»